英文协议书

时间:2024-05-28 15:26:48 协议书 我要投稿
  • 相关推荐

英文协议书

  在我们平凡的日常里,协议在生活中的使用越来越广泛,签订协议是提高经济效益的手段。写协议需要注意哪些问题呢?以下是小编精心整理的英文协议书,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文协议书

英文协议书1

  借款合同

  Loan Contract

  贷款方(Lender): 身份证件号码(ID Number.):地址(Address): 电话(Tel):

  借款方(Borrower): 法定代表人(Representative):职务(Title):地址(Address): 电话(Tel):

  借款方是一家从事以下两种业务的公司:

  The Borrower operates two discrete businesses:

  1. 生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(“砂石品业务)

  1. Manufacture and sale of the “spray-stone” and “super-stone” products (“the Stone Business”);

  2. 生产销售柳制产品(“柳制品业务”)

  2. Manufacture and sale of wicker products (“the Wicker Business”). 现借款方打算停止开展柳制品业务。

  The Borrower intends to cease operating the Wicker Business.

  借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

  For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

  第一条 借款金额

  Article 1 Amount

  借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

  US$

  贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

  The Lender agrees to advance the Loan US$to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$

  第二条 借款用途

  Article 2 Scope for Use

  本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

  The loan hereof is only for Borrower’s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

  第三条 利率及还款期

  Article 3 Interest and Term

  1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

  1. The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

  2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

  在本合同签订之日起十二个月内偿还借款美元; 在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元; 在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

  2. The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

  3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

  3. All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

  第四条 管理费用

  Article 4 Management Fee

  1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%。

  1. The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

  2. 借款方同意自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

  每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

  每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

  每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

  每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

  2. Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

  Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March due of the same year.

  Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June due of the same year. Management fee calculated for the period 1 July – 30 September due on of the same year.

  Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December due on of the same year.

  3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自开始计算。

  3.Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on

  4. 如果借款方在本合同签订之日起美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。 4. In case the Borrower repays the loan US$of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

  第五条 浮动抵押

  Article 5 Floating Charge

  1. 借款方以其现有的.和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

  1. The Borrower agrees to charge to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

  2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

  2. The value of the charged properties stipulated in the < Charged Properties List > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the chargee’s right, while the Lender exercises its right.

  3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

  3. Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the charged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

  4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

  4. The floating charge hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender’s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

  5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

  5. The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

  6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本

英文协议书2

  销 售 合 同

  SALES CONTRACT

  编号:Contract No:日期: Date:

  签约地点:Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address:

  邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  买方:Buyers:

  地址:Address:

  邮政编码:Postal Code:

  电话:Tel: 传真:Fax:

  兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (4) 原产地

  Country of Origin:

  (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (7) 贸易方式:FOBShanghai

  Terms of Shipment: FOBShanghai

  (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (10) 装运口岸:中国上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (11) 转运:允许

  Transshipment: Allowed

  (12) 分批装运:允许分批装运

  Partial Shipment: Allowed

  (13) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (14) 唛头:Shipping Marks:

  (15) 单据:Documents:

  (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的`港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (22) 备注:Remark:

  买方确认签署: 卖方确认签署:

  For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

英文协议书3

  the agreement were: a, m, × × year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × × no. lu.

  agreement person: mr. wang, female, year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × ×house lu

  an agreement of the parties in the × × day of the district people"s government for marriage registration. personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

  hang and wang, divorce.

英文协议书4

  技 术 合 作 协 议

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:XX油脂化学有限公司

  Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: XX高新技术工业园

  Address:XXHigh-tech Industrial Park

  法定代表人:XXX

  Legal Representative: XXX

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

  顾问服务。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

  差旅费以及其他相关费用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

  技术上所遇到的问题。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

  方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五条、 乙方同意所研发的'产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

  术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

  每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

  新产品;每年至少向市场推广两个产品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此协议从签字当日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  签字:签字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文协议书5

  Exclusive Agency Agreement

  本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.协议双方

  The Parties Concerned

  甲方:_______ 乙方:__________

  Party A:________ Party B:________

  地址:__________ 地址:___________

  Add:____________ Add:______________

  电话:__________ 电话:____________

  Tel: ___________ Tel: _____________

  传真:_________ 传真:____________

  Fax:___________ Fax:______________

  2.委任

  Appointment

  甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the

  commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

  3.代理商品

  Commodity

  4.代理区域

  Territory

  仅限于_______(比如:广州)

  In __________(for example: Guangzhou)only.

  5.最低业务量

  Minimum turnover

  乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。

  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

  6.价格与支付

  Price and Payment

  7.代理权

  Exclusive Right

  基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

  In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

  through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

  solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

  8.广告及费用

  Advertising and Expenses

  乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

  Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the

  commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

  A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  9.工业产权

  Industrial Property Rights

  在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

  Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.

  10.协议有效期

  Validity of Agreement

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从20___年___月___日至20___年____月____日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).

  11.协议的'终止

  Termination

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  12.不可抗力

  Force Majeure

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  13.检验和收货

  Inspection and Acceptance

  在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后 天内书面通知供应商索赔。在收到通知后 天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和

  损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。

  Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

  investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

  14.仲裁

  Arbitration

  因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  甲方: ________________ 乙方:______________________

  (签字) (签字)

  Party A:_______________ Party B: ____________________

  (Signature) (Signature)

英文协议书6

  甲方:____________________

  乙方:________________________

  经过甲乙双方协商一致,乙方在完全知悉了解甲方及其相关培训信息,并完全同意遵守甲方的相关培训、管理制度基础上,同意乙方学员_________参加甲方举办的培训学校所开的培训课程。

  根据教育部颁发的有关法律、法规规定,结合我校实际,特签订本培训辅导协议书,双方共同遵守:

  一、培训课目:_______________

  课程介绍:

  ①辅导学生完成学校布置的英语作业,辅导学生更正错题,攻克难题;

  ②要求学生熟读并背诵所学课程范围内的单词及课文对话,纠正学生怕说英语,讨厌说英语的不良学习习惯;

  ③矫正学生的英语发音,有针对性的`对发音问题进行强化训练;

  ④听写课程要求的单词、句子,务必在本课程内掌握;

  ⑤解析单词释义,剖析文章句子结构,学习语法时态,详述单元课程知识要点,务必在本课程内掌握;阿尥步进行所学英语知识的作文类的辅导,提高英语作文写作水平;

  ⑦定期进行阶段性课程内容测试,实时了解学生学习掌握情况,查漏补缺,务必使学生成绩得到提高。

  二、培训时间:

  乙方从_______年____月____日至________年_____月_____日参加甲方举行的_______培训课程,具体时间以甲方向乙方提供的“课程时间安排”为准。

  三、校方承诺与家长义务:

  1、参加培训的学生要严格遵守学校的纪律及规章制度,严格按照作息制度认真学习,按时完成老师布置的作业与任务,因学生本人原因导致学习成绩进步不明显,以及由学生本人原因造成的安全事故,一切责任后果由学生本人承担。学生在培训期间出现严重违纪违法现象,甲方有权利劝其退学,包括由于学生个人原因导致的退学,所交学费一律不退。由于学生擅自迟到、早退、旷课导致的学生培训时间不足的,概不补课及退费。

  2、乙方有责任督促学生在家认真完成老师布置的作业与任务,保证学生在家完成老师布置的作业与任务。以上乙方原因导致学生成绩进步不明显的,一切后果由乙方负责。

  3、甲方有责任按要求保质量完成培训课程的内容,认真为学生制定好学习计划,布置好学生的作业和任务,同时保证提高学生在校的学习成绩,并及时与乙方沟通学生学习情况。而且甲方承诺学生在校学习不超过三个课时,家长有任何不满意要求退学的,可无条件退费。

  四、如有未尽事宜,经双方友好协商,可补充相关协议,合同附件及补充协议与本合同具同等法律效力。

  五、本协议如与有关法律法规相违背,以国家法律法规为准。本协议一式贰份,甲、乙双方各执壹份,签字盖章后生效。

  甲方单位:

  甲方代表:

  联系方式:

  联系方式:

  xxxx年xx月xx日

  xxxx年xx月xx日

英文协议书7

  一、出租人:

  Landlord:

  承租人:

  Tenant:

  (以下简称甲方)

  (hereinafter referred to as Party A)

  (以下简称乙方)

  (hereinafter referred to as Party B)

  二、租赁标的:

  Tenancy:

  甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

  Party A hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in Appendix 1) in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租赁期:

  Term of Tenancy:

  3.1租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  The above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

  On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on or before the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  Rent:

  4.1租金每月为____________美元。

  The rent is USD____________per month.

  4.2每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

  The rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. If Party B has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. If the rent has not been paid within 30 days, Party A has the automatic right to eject Party B from the leased property, according to clause 5.2 of this Agreement.

  4.3租金以美元为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

  The rent is payable in USD and in cash. If the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  4.4在本合同有效期内,租金不予调整。

  The rent cannot be increased during the term of this tenancy Agreement.

  五、押金:

  Deposit:

  5.1自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________美元。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的.各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

  On signing this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A two months' rental as deposit, totaling USD________. On completion of the tenancy period, if Party B doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, Party A must return the deposit in full to Party B within 7 working days (excluding interest).

  5.2乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

  If Party B stops the Tenancy Agreement before the date of expiry, Party A is not required to return the said deposit.

  5.3乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if Party B caused damages to the leased property, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

  5.4发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

  If Clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A's costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A's payment.

  5.5押金以美元为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

  The deposit is payable in USD and in cash. If the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

  六、其它费用:

  Other Charges:

  6.1乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

  During the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by Party B monthly according to consumption, and on receipt of bills.

  6.2乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

  All telephone charges are payable by Party B monthly according to the Telecommunications Bureau standard tariffs, and according to bills received.

  6.3租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

  Any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方责任:

  Tenant's Responsibilities:

  7.1乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

  Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 4, 5 and 6 of this Agreement. Nonpayment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

  7.2租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

  During the period of tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

  Party B must return the property and its contents to Party A in good and workable condition, otherwise Party B must pay compensation to Party A.

  7.4在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

  In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party A must consent. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by Party B.

  八、争议的解决:

  Arbitration:

  凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

  In the case of disputes arising over this Agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; If failed, should submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

  九、其它:

  Others:

  9.1本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

  The attachment is combined with the contract.

  9.2本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

  If the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

  The contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在北京签定。

  The contract concludes in Beijing on__________________.

  甲方:

  Party A:

  代表人:

  Representative:

  盖章:

  Seal:

  地址:

  Address:

英文协议书8

  Divorce agreement

  The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.

  Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu

  An agreement of the parties in the ________ day of the District People's Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

  1, Zhang and Wang, divorce.

  2, the son Zhang ____ from the woman's care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.

  3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.

  4, husband and wife without the common claims and liabilities.

  5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.

  Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.

  The agreement were: the agreement by:

  Date:

英文协议书9

  甲方(用人单位)名称:Name of Party A (Employer):

  住所Address:

  法定代表人(或主要负责人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):

  乙方:(劳动者)姓名Name of Party B (Employee):

  性别:Sex

  居民身份证号:ID Card No:

  文化程度:Education Background

  住址:Address

  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

  The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.

  第一条劳动合同类型及期限

  Article 1 Type and Term of the Employment Contract

  (一)、劳动合同类型及期限按下列第项确定。

  1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、固定期限:自__年__月__日起至__年__月__日止。

  (1) Fixed Term: From ____ to ________;

  2、无固定期限:自__年__月__日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

  (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or

  3、以完成一定工作为期限:自__年__月__日起至终止。

  (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.

  (二)、本合同约定试用期,试用期自__年__月__日起至__年__月__日止。

  2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.

  第二条工作内容、工作地点及要求

  Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements

  乙方从事工作,工作地点在。

  Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.

  乙方工作应达到以下标准。

  根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

  Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.

  第三条工作时间和休息休假

  Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements

  (一)、工作时间按下列第项确定:

  1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。

  (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.

  2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。

  (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按结算。

  (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  (二)、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。

  2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.

  第四条劳动报酬及支付方式与时间

  Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.

  (一)、乙方试用期间的月劳动报酬为____元。

  1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.

  (二)、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为。

  2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.

  乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。

  Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.

  (三)、甲方的工资发放日为每月日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。

  3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.

  (四)、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。

  4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.

  第五条社会保险

  Article 5 Social Insurance

  甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。

  Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.

  第六条劳动保护、劳动条件和职业危害防护

  Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards

  甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。

  The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.

  第七条劳动合同变更、解除、终止

  Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract

  (一)、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的'劳动合同文本由甲乙双方各执一份。

  1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (二)、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

  2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  (三)、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。

  3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.

  (四)、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:

  4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:

  1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

  (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;

  2、未及时足额支付劳动报酬的;

  (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;

  3、未依法缴纳社会保险费的;

  (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;

  4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

  4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;

  5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;

  (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or

  6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

  (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.

  甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

  Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

  求一份外贸合同!要完整实例的!中英文对照的!急

  外贸销售合同样本中英文

  外贸合同Contract

  编号:No:

  日期:Date:

  签约地点:Signed at:

  卖方:Sellers:

  地址:Address:邮政编码:Postal Code:

英文协议书10

  借款协议

  Loan Agreement

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议: PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

  第一条 借款金额 The amount of the loan

  甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人【姓名: 身份证号:】向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的出借款。

  Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be

  regarded as Party A’s lent capital to Party B.

  第二条 借款期限

  Term of the loan

  借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。

  The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

  第三条 借款利率

  Lending rate

  借款利率为【 】%/30天换算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

  第四条 还款方式

  Method of repayment

  1 / 3

  借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。

  Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

  第五条 协议的生效、变更与终止

  Taking effect, modification and termination of the agreement

  1. 本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的'账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:

  This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

  账户持有人名称(Name of the beneficiary):

  账号(Bank Account Number):

  开户行名称(Name of the Bank):

  开户行地址(Address of the bank):

  2. 本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。

  After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

  3. 借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。

  Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

  4. 本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。

  This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

  第六条 其他

  Miscellaneous

  1. 本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

  Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

  2 / 3

  2. 本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。

  For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

  3. 本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。

  This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  签章(Signature/chop)

  日期:

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  签章(Signature/chop)

  日期:

  3 / 3

英文协议书11

  本协议于_________年_________月_________日在中国_________由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:

  1.协议双方

  甲方:_________

  地址:_________

  电话:_________

  传真:_________

  乙方:_________

  地址:_________

  电话:_________

  传真:_________

  2.委任

  甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

  3.代理商品

  _________。

  4.代理区域

  仅限于_________

  5.最低业务量

  乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_________美元。

  6.价格与支付

  每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

  付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。

  7.独家代理权

  基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向_________顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在_________经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到_________以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的'来自_________其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。

  8.商情报告

  为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。

  9.广告及费用

  乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

  10.佣金

  对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。 佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。

  11.政府部门间的交易

  在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。

  12.工业产权

  在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于_________中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

  13.协议有效期

  本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_________年,从_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长_________个月。

  14.协议的终止

  在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

  15.不可抗力

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  16.仲裁

  因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

  甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

  附件:

  export exclusive agency agreement

  this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on september _________,_________ in _________, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:

  1、the parties concerned

  party a: _________

  add: _________

  tel: _________

  fax:

  _________

  party b: _________

  add: _________

  tel: _________

  fax: _________

  2、appointment

  party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.

  3、commodity

  _________.

  4、territory

  in _________only

  5、minimum turnover

  party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than usd_________.

  6、price and payment

  the price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between party b and the buyer, and subject to party a''s final confirmation.

  payment shall be made by confirmed, irrevocable l/c opened by the buyer in favor of party a ,which shall reach parth a 15 days before the date of shipment.

  7、exclusive right

  in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in _________ through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in _________ and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside _________. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in _________ during the validity of this agreement.

  8、market report

  in order to keep party a well informed of the prevailing market conditions, party b should undertake to supply party a, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer''s comments on quality, packing, price, etc.

  of the goods supplied by party a under this agreement. party b shall also supply party a with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.

  9、advertising and expenses

  party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in singapore within the validity of this agreement, and shall submit to party a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  10、commission

  party a shall pay party b a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by party b and accepted by party a. no commission shall be paid until party a receives the full payment for each order.

  11、transactions between governmental bodies

  transactions concluded between govenmental bodies of party a and party b shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in article 5.

  12、industrial property rights

  party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the _________ covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the washing machines shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the latter''s rights.

  13、validity of agreement

  this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for _________ months from october _________, _________ to _________ _________, and it shall be extended for another _________ months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.

  14、termination

  during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to termi

  nate this agreement.

  15、force majeure

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  16、arbitration

  all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.

  party a(signature) :_________ party b(signature):_________

英文协议书12

  销售合同

  SALES CONTRACT

  买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

  The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

  TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

  卖方:唐山丰润百丰商贸

  日期/Date: 2010-05-29

  TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

  The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

  Description of Goods: As follows.

  1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

  中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

  3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

  4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

  5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

  6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

  7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

  8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

  9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的.时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

  10. 货物要求(CRC requirements):

  10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

  10.2冷卷按照实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects

  10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

  10.5 OTHERS :

  1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

  2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

  3. Coil I.D: 508mm

  12.违约(Breaking the contract):

  12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的违约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

  12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

  If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

  13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

  15. BANK INFORMATION:

  BANK INFORMATION:

  SWIFT:CHASUS33

  PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

  买方 (Buyer)

  卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

英文协议书13

  LOAN AGREEMENT

  BETWEEN

  XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD

  AND

  INNOMIND GROUP LIMITED

  [month] [day] 20xx·CHINA DALIAN

  Loan Agreement

  This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:

  1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:

  2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A

  Whereas:

  (1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;

  (2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;

  (3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;

  Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:

  Article 1 Type of the Loan

  Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).

  Article 2 Usage of the Loan

  The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.

  Article 3 The Amount and Term of the Loan

  3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to

英文协议书14

  development training program also allows each team cdxyk13679072122.salqu.com members to cdxyk13551212238.salqu.com become a real can find cdxyk13551212698.salqu.com problems, problem solving strategy team, all the duties and responsibilities, to expand training programs to find the gold for cooperation, continue to form the a kind of tacit understanding, this relationship by the original loose individuals running become a can break through a combination of any defense, each member of the team in the progress of the project have enhanced the confidence and courage to overcome the difficulties, improve face difficulties but firm and indomitable determination in the end, more valuable is the training of each member of the courage, but also to overcome the sometimes only Pingganjiao act mindset. cdxyktx13551290188.salqu.com a good team must have a unity, trust and collaboration. Every cdxyktx13551007800.salqu.com time together the unity and cooperation, every time after the success ofcdxyk13881868872.salqu.com the hug

  everyone, xyk18163756698.salqu.com everyone team's interests, and ultimately / colleagues cdxyk1388186887.diytrade.com/ showed defend the positions,cdxyk1355100780.diytrade.com/ spirit

英文协议书15

  商务销售代理协议号:

  NO:

  日期:

  Date:

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议(商务销售代理协议英文版):

  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方):

  销售代理人(以下称乙方):

  甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

  Supplier: (hereinafter called “party A”)

  Agent:(hereinafter called “party B”)

  Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount 双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。

  It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。

  3. 经销地区 Territory 只限在......

  In ... only.

  4. 订单的确认 Confirmation of Orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

  The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

  5. 付款 Payment 订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的.即期 信用证 。乙方开出 信用证 后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

  After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.

  6. 佣金 Commission 在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

  Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7. 市场情况报告 Reports on Market Conditions 乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

  Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses 在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

  Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9. 协议有效期 Validity of Agreement 本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

  若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

  This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

  10. 仲裁 Arbitration 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国 国际贸易 促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11. 其他条款 Other Terms & Conditions (1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

  Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

  Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.

  (3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

  For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

  This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

  本协议于**年*月*日在**签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

  This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.

  甲方: 乙方:

  (签字) (签字)

  Party A: Party B:

  (Signature) (Signature)

【英文协议书】相关文章:

面试英文自我介绍英文03-01

英文的语录12-27

英文培训心得04-08

唯美英文语录01-26

有关英文的语录12-01

毕业赠言英文11-10

励志英文语录02-20

的英文自我评价02-16

英文经典语录12-16

英文自我评价11-16